ASVe, Bailo a Costantinopoli, Carte turche, Busta 251, Fascicle 334, 47

Submitted by dragomansadmin on
Member of
Date Created
1624-09-20
Language
Resource Type
Genre
Physical Form
Page Total
119
Rights
Digital files found in the U of T Scarborough Library's Digital Collections are meant for research and private study used in compliance with copyright legislation. Access to files found on this website and the technical capacity to download or copy it does not imply permission to re-use. Prior written permission to publish, or otherwise use materials must be obtained from the copyright holder. Please contact the Library for further information.
Transcription - Plain
Tradottione della lettera del Cap.ne del Mar. -- -- -- Alli honorati Sanzacchi che si trovano nelle riviere, et alla Custodia del Mare nell'and:r da Ven.a all'Isola di Cipro et alla Scala d'Aless.ta, Alli Cadi che sono in essi Sanzaccati, Alli Cap.ni che sono in Custodia del Mare, et alli Castellani delle fortezze essistenti nelle riviere del Mare. -- -- -- -- -- -- -- -- Dopò rap'ntate le pure et convenevoli salut.ni vi si fà intendere che ritrovandosi al p'nte grand:ma pu'tità de Corsari in mare han'o in manierà tale impedito il transito delli Vasselli de Merc.ti per poterand.si et venir alle scale et rovinato[?] in modo il negotio et il trafico d'ambe le parti, che tratta d'impossibile il poter alc.a delle N.e Ven.ne and.r nei luochi destinati anzi che non sono salve ne sicure app'o et sotto le fortezze et nelli Porti di S. M.tà Imp.le come doverebbero esser giusto la buona Pace et Ecc.se Cap.ni; onde essendo cosa certa che li dan'i sualeggi et rovine fatte dalli Corsari alli Mercanti et Vasselli loro sono arrivate al colmo et fattosi percio grand.te difficile il neg.o et il traffico; li SS.ri di Ven.a p. lasciar che del tutto si p.ch'il transito de poter and.r e venir li Mercanti; poiche p. mezzo del transito è trafico loro resorgono molti uttili et g:me comodità alli Paesi è stati d'ambe le parti hano p.ciò conosciuto p. convenevole il ma'dar due de loro Galiera accompagnati dalli loro Galeazze alle scale sopran.te p. condur ivi Mercantie et de li ricondurli in Ven.a; Il che fatti à noi sapere il Bailo loro che rissiede alla felice Porta et ricercato anco che dal canto nostro siano datte lettere perche capitando li soprad.ti Galioni et Galeazze con le Mer.tie cosi nell'and.r come nel venir loro in ogn'una delle Scale e Porti delle v.re giurisditioni, l'habbiate à passar amichevolm.te et prestargli ogni favore come è stato sempre fatto et come ricercano l'Ecc.se Cap.ni; Però conoscendo ancor noi veramente la provisione soprad.a esser molta propria et convenevole per li Mercanti poiche possino andar è venir con sicurtà, comodità et con animo quieto et in part.re con molto uttile et ornamento alle scale et di grand.mo beneff.o all'Erario pub.co, habbiamo p.ciò scritta et inviata la p'nte n'ra lettera al capitarvi della quale è necessario che in conformità della antica buona Pace et promessa stabilità tra ambe le parti capitando li Galioni et Galeazze secondo il dissegno fatto nelle scalle [crossed out: fatte] et porti del Paese Musulmani, overo ò incontraste uno coll'altro in Mare doverete dimostrare come si conviene segni di buona amorevolezza et secondo, che sara necessario in ogni tempo è luoco non restarette di far ogni agevolezza et prestargli ogni aiuto. Non lassando, che in modo alc.o sia dato vieto alli scellerati Corsari p.che contra la buona pace non habbino à inferire dan'i alli Vascelli Ven.ni et cosi essequirete pontualm.te la n'ra lett'a Nel resto salutj -- -- -- Scritj alli p.mi di Silcheze l'an'o 1033 cioe li 20 sett:re 1624. Il Povero Rezep Bassa Cap.n del Mare. -- Trad: da Christoforo Bruttj [flourish]
Gregorian Date Qualifier
Hijiri Date
alli p.mi di Silcheze l'an'o 1033
Hijiri Date Qualifier
Gregorian Date
li 20 sett:re 1624
Schema Type
Manuscript
Identifier
61220/utsc66991
Local Identifier
italian_594
Gregorian Date (RAD)
9/20/1624
Reformatting Quality
preservation
Digital Origin
reformatted digital
Internet Media Type
Cataloguing Language
Transcription
Tradottione della lettera del Cap.ne del Mar. -- -- -- Alli honorati Sanzacchi che si trovano nelle riviere, et alla Custodia del Mare nell'and:r da Ven.a all'Isola di Cipro et alla Scala d'Aless.ta, Alli Cadi che sono in essi Sanzaccati, Alli Cap.ni che sono in Custodia del Mare, et alli Castellani delle fortezze essistenti nelle riviere del Mare. -- -- -- -- -- -- -- -- Dopò rap'ntate le pure et convenevoli salut.ni vi si fà intendere che ritrovandosi al p'nte grand:ma pu'tità de Corsari in mare han'o in manierà tale impedito il transito delli Vasselli de Merc.ti per poterand.si et venir alle scale et rovinato[?] in modo il negotio et il trafico d'ambe le parti, che tratta d'impossibile il poter alc.a delle N.e Ven.ne and.r nei luochi destinati anzi che non sono salve ne sicure app'o et sotto le fortezze et nelli Porti di S. M.tà Imp.le come doverebbero esser giusto la buona Pace et Ecc.se Cap.ni; onde essendo cosa certa che li dan'i sualeggi et rovine fatte dalli Corsari alli Mercanti et Vasselli loro sono arrivate al colmo et fattosi percio grand.te difficile il neg.o et il traffico; li SS.ri di Ven.a p. lasciar che del tutto si p.ch'il transito de poter and.r e venir li Mercanti; poiche p. mezzo del transito è trafico loro resorgono molti uttili et g:me comodità alli Paesi è stati d'ambe le parti hano p.ciò conosciuto p. convenevole il ma'dar due de loro Galiera accompagnati dalli loro Galeazze alle scale sopran.te p. condur ivi Mercantie et de li ricondurli in Ven.a; Il che fatti à noi sapere il Bailo loro che rissiede alla felice Porta et ricercato anco che dal canto nostro siano datte lettere perche capitando li soprad.ti Galioni et Galeazze con le Mer.tie cosi nell'and.r come nel venir loro in ogn'una delle Scale e Porti delle v.re giurisditioni, l'habbiate à passar amichevolm.te et prestargli ogni favore come è stato sempre fatto et come ricercano l'Ecc.se Cap.ni; Però conoscendo ancor noi veramente la provisione soprad.a esser molta propria et convenevole per li Mercanti poiche possino andar è venir con sicurtà, comodità et con animo quieto et in part.re con molto uttile et ornamento alle scale et di grand.mo beneff.o all'Erario pub.co, habbiamo p.ciò scritta et inviata la p'nte n'ra lettera al capitarvi della quale è necessario che in conformità della antica buona Pace et promessa stabilità tra ambe le parti capitando li Galioni et Galeazze secondo il dissegno fatto nelle scalle [crossed out: fatte] et porti del Paese Musulmani, overo ò incontraste uno coll'altro in Mare doverete dimostrare come si conviene segni di buona amorevolezza et secondo, che sara necessario in ogni tempo è luoco non restarette di far ogni agevolezza et prestargli ogni aiuto. Non lassando, che in modo alc.o sia dato vieto alli scellerati Corsari p.che contra la buona pace non habbino à inferire dan'i alli Vascelli Ven.ni et cosi essequirete pontualm.te la n'ra lett'a Nel resto salutj -- -- -- Scritj alli p.mi di Silcheze l'an'o 1033 cioe li 20 sett:re 1624. Il Povero Rezep Bassa Cap.n del Mare. -- Trad: da Christoforo Bruttj [flourish]
Viewer Override