ASVe, Bailo a Costantinopoli, Carte turche, Busta 251, Fascicle 337, 112

Submitted by dragomansadmin on
Member of
Date Created
1630-06-26 (approximate)
Language
Resource Type
Physical Form
Page Total
43
Rights
Digital files found in the U of T Scarborough Library's Digital Collections are meant for research and private study used in compliance with copyright legislation. Access to files found on this website and the technical capacity to download or copy it does not imply permission to re-use. Prior written permission to publish, or otherwise use materials must be obtained from the copyright holder. Please contact the Library for further information.
Topic
Transcription - Plain
Com.to d.l Gran S.r Drietto al Bostandi Bassi di Andrinopoli - Trad: dal Grillo Al g.r etj. Il Bailo di Ven.a p. arz hà significato, che li suoi corsieri p. Importanti acc.re andandosene dà Cost.li à Ven.a et da Ven.a à Cost.li capitati ch. furono à Semisze Villa sottoposta al Cadilaggio di Caseoi[?] di Usur Zova sono venuti degli habitanti della d.ta Vila, Alloggia, Storani, et Balaban sud.ti Cristiani con molti altri ad assalirli nella strada, et gli han.o spogliati delle loro[?] robbe, havendone anco p. avanti ucisi al q.nti di loro eccesso grande, et scelleraggini, affine ch. p.ò q.sti tristi fossero presi et castigati nè fù già dato mio nobil Com.to, ma non fù possibile, all'hora di prenderli p. il ch. tutta continuano ivi, ch. mai alli loro misfatti, et scelleraggini, onde p.ch. de cetero no. sia alli Corsieri sud.ti fatto nessun oltragg.o come s'è detto, ma ch. si lassino sicuram.te transitar, et passare liberam.te et ch. li sud.ti scellerati sian presi, et castigati, venendomi p.ciò ricercato il mio nobil Com.to in tanto Coma.do gionto, che vi sara il mio Ecc.so COm.to con [blank] capizi d.lla mia Ecc.sa Porta, ch. accreschi in grado doverai in questo neg.o haver q.ella cura, ch. si conviene, et questa volta ved.r di prend.r questi tristi, et essequir contra di loro q.el tanto ch. si conviene p. Giust.a con far vigoross.mi protesti alli habitanti di quella Vila che debbano contenersi nelli loro termini, et ch. no. voglino inferir travaglio nè oltrag.e veruno alli sudditti comici in modo che se dopo tal protesti senza correggersi continuassero nelle loro scelleragg.e q.esti tali tù senza intermissione di t.mpe essequirai in suo castigo q.el tanto ch. si conviene p. Guist.a In som.a questa volta è cosa urgente, ch. questi tristi, et interfetori piano presi, et castigati, si che ne usarai una esquesita dilig.a p. far con quelle migliar vie ch. ti saran possibili, affine che à tutti i modi siano presi et castigati, nel modo, che sara il bisogno[?]: I SS.ri di Ven.a sendo sincieri Amici della mia Porta, no. ex. mia volontà ch. alli Genti, et alli Corieri loro nè sia fatto oltragg.o veruno Però mente li sud.ti Corieri loro se ne vano, et vengono capitati, ch. siano nel tuo Comando possino loro nelle Ville Terre, nelli allogg.ti, et nelli passi alloggiar, et transitar senza ch. dà p.sona Militare ò altri che si voglia gli sia inferita molestia, ne travaglio alc.o tanto alle p.sone q.nto alle robbe loro mà hasa[?] proteti, et diffesi, che liberam.te possino and.r e transitare à loro beneplacito[?] et inforno à ciò ne haverai[?] p.sonalm.te la cura facendo ch. no. siano molestai d'alc.o contra il mio nobil Com.to, prottestando à tutti q.elli sudditi, ch. stiano incervello, et nelli loro termini. Cosi saprete etc. Scritj sotto li p.mi di Zilcade l'an.o 1039 cioe à ult.mi Gug.o 1630 Simile un'altro mutatis mutandis p. il Cadileschier della Grecia Chassan Effendi Possessore p. suo tavenim.to[?] del Cadilaggio di Aschieri[?] di Usunzorea[?]
Gregorian Date Qualifier
Hijiri Date
li p.mi di Zilcade l'an.o 1039
Hijiri Date Qualifier
Gregorian Date
à ult.mi Gug.o 1630
Schema Type
Manuscript
Identifier
61220/utsc67423
Local Identifier
italian_231
Gregorian Date (RAD)
6/26/1630
Reformatting Quality
preservation
Digital Origin
reformatted digital
Internet Media Type
Cataloguing Language
Transcription
Com.to d.l Gran S.r Drietto al Bostandi Bassi di Andrinopoli - Trad: dal Grillo Al g.r etj. Il Bailo di Ven.a p. arz hà significato, che li suoi corsieri p. Importanti acc.re andandosene dà Cost.li à Ven.a et da Ven.a à Cost.li capitati ch. furono à Semisze Villa sottoposta al Cadilaggio di Caseoi[?] di Usur Zova sono venuti degli habitanti della d.ta Vila, Alloggia, Storani, et Balaban sud.ti Cristiani con molti altri ad assalirli nella strada, et gli han.o spogliati delle loro[?] robbe, havendone anco p. avanti ucisi al q.nti di loro eccesso grande, et scelleraggini, affine ch. p.ò q.sti tristi fossero presi et castigati nè fù già dato mio nobil Com.to, ma non fù possibile, all'hora di prenderli p. il ch. tutta continuano ivi, ch. mai alli loro misfatti, et scelleraggini, onde p.ch. de cetero no. sia alli Corsieri sud.ti fatto nessun oltragg.o come s'è detto, ma ch. si lassino sicuram.te transitar, et passare liberam.te et ch. li sud.ti scellerati sian presi, et castigati, venendomi p.ciò ricercato il mio nobil Com.to in tanto Coma.do gionto, che vi sara il mio Ecc.so COm.to con [blank] capizi d.lla mia Ecc.sa Porta, ch. accreschi in grado doverai in questo neg.o haver q.ella cura, ch. si conviene, et questa volta ved.r di prend.r questi tristi, et essequir contra di loro q.el tanto ch. si conviene p. Giust.a con far vigoross.mi protesti alli habitanti di quella Vila che debbano contenersi nelli loro termini, et ch. no. voglino inferir travaglio nè oltrag.e veruno alli sudditti comici in modo che se dopo tal protesti senza correggersi continuassero nelle loro scelleragg.e q.esti tali tù senza intermissione di t.mpe essequirai in suo castigo q.el tanto ch. si conviene p. Guist.a In som.a questa volta è cosa urgente, ch. questi tristi, et interfetori piano presi, et castigati, si che ne usarai una esquesita dilig.a p. far con quelle migliar vie ch. ti saran possibili, affine che à tutti i modi siano presi et castigati, nel modo, che sara il bisogno[?]: I SS.ri di Ven.a sendo sincieri Amici della mia Porta, no. ex. mia volontà ch. alli Genti, et alli Corieri loro nè sia fatto oltragg.o veruno Però mente li sud.ti Corieri loro se ne vano, et vengono capitati, ch. siano nel tuo Comando possino loro nelle Ville Terre, nelli allogg.ti, et nelli passi alloggiar, et transitar senza ch. dà p.sona Militare ò altri che si voglia gli sia inferita molestia, ne travaglio alc.o tanto alle p.sone q.nto alle robbe loro mà hasa[?] proteti, et diffesi, che liberam.te possino and.r e transitare à loro beneplacito[?] et inforno à ciò ne haverai[?] p.sonalm.te la cura facendo ch. no. siano molestai d'alc.o contra il mio nobil Com.to, prottestando à tutti q.elli sudditi, ch. stiano incervello, et nelli loro termini. Cosi saprete etc. Scritj sotto li p.mi di Zilcade l'an.o 1039 cioe à ult.mi Gug.o 1630 Simile un'altro mutatis mutandis p. il Cadileschier della Grecia Chassan Effendi Possessore p. suo tavenim.to[?] del Cadilaggio di Aschieri[?] di Usunzorea[?]
Viewer Override